新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二五年新年贺词。全文如下: On New Year’s eve, Chinese President Xi Jinping delivered his 2025 New Year message through China Media Group and the Internet. The following is the full text of the message: 大家好!时间过得很快,新...
MORE>>在1982年6月成立中国译协的同时,协会领导就着手筹建中国译协会刊编辑部。由于译协常设机构挂靠在当时由文化部领导的外文出版发行事业局,兼任译协领导的外文局负责同志根据译协工作需要,从外文局内部抽调了近10名外语翻译干部组成会刊编辑部。1983年1月15日中国译协会刊以《翻译通讯》的名义正式出版。当时是月刊...
MORE>>在多次全国翻译学术研讨会上,译界同仁都希望中国译协出面组织专家、学者编撰翻译知识词典。这种希望当然也是我们译协工作同仁的夙愿。然而要把翻译界的希望变成现实,又谈何容易。我们编撰《中国翻译词典》经历了一个积累过程。首先,进入90年代,中国译协已开展活动近十年。十年来,《中国翻译》杂志编辑部工作人员在...
MORE>>所谓中国“产能过剩论”完全站不住脚 The So-Called Chinese “Overcapacity” Is Completely Untenable 近段时间以来,一些欧美政客和媒体再次炒作所谓中国“产能过剩论”,并将这种指责从新能源行业扩展到更多工业品类,宣称中国通过出口来消化过剩产能,冲击世界市场。实际上,这一论调在滥用“产能过剩”概念,既不符合客观...
MORE>>在刚刚过去的2025年全国研考中,英语二卷的作文题“向外国朋友介绍中国古典小说”难倒了不少考生。“满脑子都是四大名著,就是不知道怎么翻译!”“《西游记》我直接写成了‘Two people,a monkey and a pig’!”《西游记》《红楼梦》《水浒传》《三国演义》到底应该怎么英译才更合适?事实上,“四大名著”都有经典英译本...
MORE>>”让世界文明百花园群芳竞艳“ Together we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant. 如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。 If countries choose to close their doors and hide behind them, human civilizations would be cut off from each ot...
MORE>>一、情系中国赤子心 沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014)自小喜欢冒险,二战期间在美国本土当过高射炮兵,对战斗小说情有独钟。1947年3月,这位法学院毕业又在三所知名大学进修过汉语的31岁退伍兵,身上带着仅剩200美元退伍津贴,从纽约登船,辗转一个多月,来到上海这座陌生的东方城市闯荡,足见其冒险精神。一年...
MORE>>王毅向全球安全倡议研究中心成立暨《全球安全倡议落实进展报告》发布仪式发表的书面致词 Written Remarks by H.E. Wang Yi at the Launching Ceremony of the Center for Global Security Initiative Studies and Release of the Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative 各位嘉宾、各...
MORE>>凡是现实的都是合理的,凡是合理的都是现实的。——黑格尔 All that is real is rational and all that is rational is real. ——Georg Wilhelm Friedrich Hegel 英语翻译 心译翻译工作室
MORE>>世间最宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。——李大钊 Of all things in the world, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. ——Li Dazhao 英语翻译 心译翻译工作室
MORE>>