多污染物协同治理 control multiple pollutants in a coordinated way 注重多污染物协同治理和区域联防联控,地级及以上城市空气质量优良天数比例达 86.5%、上升 4 个百分点。 We made major efforts to control multiple pollutants in a coordinated way and across all regions. In cities at and above the prefec...
MORE>>专业货运枢纽机场 cargo-focused hub airport 4月1日上午11时许,一架装载约100吨货物的航空全货机从鄂州花湖机场跑道上顺利起飞,飞往比利时。这标志着我国首个专业货运枢纽机场开通首条国际货运航线。 A Belgium-bound all-cargo aircraft loaded with some 100 tonnes of freight took off at around 11 a.m. on Apri...
MORE>>1.灭火器 – Fire extinguisher 2.火警报警器 – Fire alarm 3.消防栓 – Fire hydrant 4.自动喷水灭火系统 – Automatic sprinkler system 5.火灾逃生通道 – Fire escape route 6.烟雾探测器 – Smoke detector 7.火源 – Ignition source 8.防火门 – Fire door 9.着火点 ...
MORE>>对外开放指数 World Openness Index 《世界开放报告2022》显示,过去13年间,在全球129个主要经济体中,中国对外开放指数排名从第62位上升到第39位。 The World Openness Report 2022 shows that through the past 13 years, China’s ranking in the World Openness Index has moved up from the 62nd to the 39th out o...
MORE>>存量资金和闲置资产 idle funds and assets 各级政府坚持过紧日子,严控一般性支出,中央部门带头压减支出,盘活存量资金和闲置资产,腾出的资金千方百计惠企裕民,全国财政支出 70%以上用于民生。 At every level, governments kept their belts tightened by strictly controlling general expenditures, and centra...
MORE>>全面战略协作伙伴 comprehensive strategic partner of coordination 中俄两国互为最大邻国和全面战略协作伙伴,同为世界主要大国和联合国安理会常任理事国。两国都奉行独立自主的外交政策,都将中俄关系置于本国外交优先方向。 China and Russia are each other’s biggest neighbor and comprehensive strategic partne...
MORE>>营改增任务 the task of replacing business tax with value-added tax 彻底完成营改增任务、取消营业税,将增值税收入占比最高、涉及行业广泛的税率从 17%降至 13%。 We completed the task of replacing business tax with value-added tax and abolished the former. The rate of VAT was lowered from 17 pe...
MORE>>国家级主题年 “theme years” at the national level 双方先后举办8个国家级主题年,续写友好合作新篇章。两国人民在抗击新冠疫情斗争中彼此支持,相互鼓劲,又一次见证“患难见真情”。 Our two sides have held eight “theme years” at the national level and continued to write new chapters for China-Russia fr...
MORE>>大国关系新范式 a new model of major-country relations 双方政治互信不断巩固,打造大国关系新范式。 Our two sides have cemented political mutual trust and fostered a new model of major-country relations. 来源:CATTI译路通 日期:2023年3月29日 英语翻译 心译翻译工作室
MORE>>高层交往 high-level interactions 中俄两国建立了完备的高层交往和各领域合作机制,为两国关系发展提供了重要体制机制保障。 China and Russia have established a whole set of mechanisms for high-level interactions and multi-faceted cooperation which provide important systemic and institutional safeguar...
MORE>>